Рядочком більше, ніж сонет
Добавлено в закладки: 0
На строчку больше, чем сонет
Игорь Северянин
К её лицу шёл чёрный туалет…
Из палевых тончайшей вязи кружев
На скатах плеч — подобье эполет…
Её глаза, весь мир обезоружив,
Влекли к себе.
Садясь в кабриолет
По вечерам, напоенным росою,
Она кивала мужу головой
И жаждала душой своей живой
Упиться нив вечернею красою.
И вздрагивала лошадь, под хлыстом,
В сиреневой муаровой попоне…
И клён кивал израненным листом.
Шуршала мгла…
Придерживая пони,
Она брала перо, фантазий страж,
Бессмертя мглы дурманящий мираж…
*************************************************************
Вільний переклад:
Їй до лиця був чорний туалет…
Із палевих тонесеньких мережив
На плечі ліг ажурний еполет…
І погляд, що ввесь світ вмістив безмежний,
До себе кликав.
У кабріолет
Сідала в час, напоєний росою,
Кивала чоловіку головою
Й жадала палко для душі живої
Упитись нив вечірньою красою.
Здригалася конячка під хлистом,
В бузковій оксамитовій попоні…
І клен вітав смарагдовим листом.
В підлісках мла…
Притримуючи поні,
Вона пером, що мов фантазій страж,
Тієї мли безсмертила міраж…



10 комментариев
Татьяна Рымарская
Отличный перевод! ) Хотя, признаюсь честно, лично у меня прекрасное впечатление от исходника, всё же, малость подпортило грубоватое словечко «бессмертя»… Но это претензия, чисто, к Гению — Игорю Северянину! )))
Серна
Меня, Танюш, тоже этот неологизм несколько смутил. Но что поделать — у великих свои причуды.))) :)
Rayka
Очень хорошо.)
Серна
Спасибо, Райка!)))
Крайнюк Надежда (Софи)
І оригінал, і переклад дуже гарні. Але коментувати буду тільки оригінал, оскільки це робота авторки публікації.
Переклад, на мою думку, дещо кращий. І тільки останній рядок викликав сумнів. Я би написала так: «Імли тієї безсмертила міраж…»
Бажаю успіхів!
Серна
Софи, как мы синхронно зашли друг к другу…
Оригинал — Северянина, мой — перевод.
По поводу крайней строки: в Вашем варианте образуется ритмический сбой. Но, знаете, Вы натолкнули меня на мысль: если написать не «імли», а «мли» (что вполне допустимо), то можно спорную форму «тії» заменить на «тієї».
«Тієї мли безсмертила міраж…»
Сейчас исправлю. Спасибо!
Крайнюк Надежда (Софи)
Отлично! Повторный реверс дал нужный результат. «Імла, мла» — синонимы. Так что всё замечательно.
Удачи Вам!
Ну, а то, что мы синхронно зашли друг к другу — это какой-то знак
Серна
И снова взаимно, тезка. (Я ведь тоже Надежда).
Крайнюк Надежда (Софи)
О! Я очень рада Вам, Надежда! Мне приятно с Вами познакомиться! Приятно, что у меня есть такая талантливая тёзка. Будем дружить!
Серна
Непременно! :)