Уменьшение или увеличение на один слог допустимо, — и — явно лишнее. Без него получается редкостное сочетание:
едино читаются первые две строчки, и едино читаются вторая и третья строчки. Удачи!
Нет, неприступна вода возмущённая,
Гонит и гонит.
Волны на берег столь нагло швыряет она,
Мокрый песок под стихии ударами стонет,
Только разгневана, неумолима волна!
Волны на берег бегут,
Как в атаку солдаты.
«Кто возмутил тебя, море? » —
Песок о пощаде просил.
«Помнишь, меня очень больно обидел когда-то,
А повиниться за это ты, видимо, берег, забыл?! »
Я — ведь стихия, забыл ты об этом, быть может?
Силы — немеренно, жизнь я могу подарить,
Только со мной нужно быть всё равно осторожным,
Так как с такою же силой любого могу погубить!
Выдержать натиск волны и не смыться от моря
Может не каждый, песок размывает волна.
Гнев её мягко сдержать могут крепкие горы,
К ним приближаясь, всегда затихает она.
Так и мужчина, что женской стихии боится,
Не понимает, что женщину нужно обнять,
Стать ей скалой и защитою быть научиться,
Просто любить её и не пытаться понять.
11 комментариев
Арте
Классное хокку! Нравится. Удачи!
Gosha
Благодарю!
Арте
Уменьшение или увеличение на один слог допустимо, — и — явно лишнее. Без него получается редкостное сочетание:
едино читаются первые две строчки, и едино читаются вторая и третья строчки. Удачи!
Светлана Мишина
5/7/4 — упс.
Gosha
Всё можно поправить. Спасибо!
Андрей Шкуро
Заряжает!
Светлана Мишина
Нет, неприступна вода возмущённая,
Гонит и гонит.
Волны на берег столь нагло швыряет она,
Мокрый песок под стихии ударами стонет,
Только разгневана, неумолима волна!
Волны на берег бегут,
Как в атаку солдаты.
«Кто возмутил тебя, море? » —
Песок о пощаде просил.
«Помнишь, меня очень больно обидел когда-то,
А повиниться за это ты, видимо, берег, забыл?! »
Я — ведь стихия, забыл ты об этом, быть может?
Силы — немеренно, жизнь я могу подарить,
Только со мной нужно быть всё равно осторожным,
Так как с такою же силой любого могу погубить!
Выдержать натиск волны и не смыться от моря
Может не каждый, песок размывает волна.
Гнев её мягко сдержать могут крепкие горы,
К ним приближаясь, всегда затихает она.
Так и мужчина, что женской стихии боится,
Не понимает, что женщину нужно обнять,
Стать ей скалой и защитою быть научиться,
Просто любить её и не пытаться понять.
Gosha
Очень хорошо! Благодарю!
Ольга Стельмах
Нет, не пойму я,
Глаза не раскосые.
Даром не надо…
Это шутка… Прочитала я в Вике про эту поэзию японскую.
И про лягушку тоже. ))) Ну, значит, я совсем глупая, но меня не зацепило…
Звёздное небо.
Хор лягушачий орёт.
Майские ночи.
А почему в переводах тогда не соблюдены правила?
古池や
蛙飛び込む
水の音
фуру икэ я
кавадзу тобикому
мидзу но ото
Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.
Перевод Т. П. Григорьевой
Gosha
Ну что с узкоглазых возьмёшь? Придумали себе и усе)))
Gosha
Это как в детстве крутили диафильмы — картинка-текстовка.