Язик без мови
Добавлено в закладки: 0
Якось це дійство ще влітку було:
І в шльопанцях та в смішнім капелюсі,
Хлопець із міста приїхав в село
Щоб відпочить в дідуся і бабусі.
Звісно дідусь, не в покликанні — гід!
Та із онуком пройтися спочатку
Він захотів, щоб якраз на обід,
Був апетит у прямого нащадка.
Ось і прямують вони вздовж села.
Дід щось пояснює й водить рукою:
«Внучку, дивись: де майстерня була,
Зараз пивбар, що не знає спокою!»
І повз пивнушку торують маршрут.
Там засідає людей із десяток:
«С ракамі піво тє дядєнькі п’ют?» —
Діду питання промимрив нащадок.
Хоч і знайомі обличчя сільські,
Та розгубився дідусь на хвилинку:
«Ні, мій хороший, в них морди такі…
Навіть зимою святкують обжинки!»
Звісно мораль тут присутня така,
Хоч є змістовність в не гарному слові:
Хлопець «абщался», бо мав язика,
Та спілкувавсь не на дідовій мові!
Сюжет з анекдота.



25 комментариев
Крайнюк Надежда (Софи)
Така картина всім знайома. Як тільки приїжджає в місто сільська молодь, одразу починають всі «гаварить па-русски». Соромляться своєї мови. От і виходить, що язик є, а мови немає.
Сподобалось. Дякую.
Підправте. У слові «новИй» повинен бути наголос на другому складі.
Бондаренко Николай
Дякую, Надія! Над словом подумаю як змінити.
Щасти ам!
Алексей Чепаков
Так в этом разве виноват русский язык?
Любителям покаламбурить «мова-язык» могу предложить, почему-то не встречающийся, перевод «мова-речь».
Бондаренко Николай
Алексей, я так понял, что Вы не с Украины. Дело в том, что речь не идёт
о каких-то недостоинствах русского языка. Получается так, что в сёлах
обычно говорят на украинском языке ( в основном на разных диалектах)
а в городах говорят на русском. И вот кто-то побывавший в городе, когда
возвращается в село, то чтобы показать себя (какой же он теперь гарадской)
начинает говорить на русском и естественно это не всегда получается.
Шёл по лестнице, а «впав з драбини» (с). Только и всего.
Алексей Чепаков
Я не с Украины,я из Украины.
Да,но в итоге коверкается и выглядит глупо русская речь и это описывается в стишках !
Бондаренко Николай
Конечно глупо… и смешно! Вот Вам ещё ссылочка:
https://onlyart.org.ua/ukrainian-poets/virshi-pavla-glazovogo/virsh-pavla-glazovogo-kuhlyk/
Алексей Чепаков
да это прямо гимн украиноязычных авторов.
переведите слово «язик» на «речь» и нет стишка.
а сравнивать женщину,пусть и не знающую мовы,по вашему дотепно?
вот так и с Пушкиным с др. стороны.
а получилось в итоге совсем несмешно.
Бондаренко Николай
Алексей, знать «мову» не обязательно, а вот когда украинцы
даже не понимают… то это действительно, не смешно.
Алексей Чепаков
Николай,вы же видите натянутость фабулы стиха.Чтоб русский не понял украинца и наоборот,если это не специально — не верю.Процент общей лексики с русским языком — украинский 86 %,ну а 14 % можно как-то
додумать,на пальцах показать.И граждане Украины должны знать укр.мову -учить все школьные годы.
Алексей Чепаков
Спасибо,Николай за интеллигентный диспут.
В окончании хочу привести слова Шевченко:
«На всіх язиках все мовчить, Бо благоденствує!»
Так что мова переводится как речь,а язык как язык.
Успехов,которых увас уже немало!
Бондаренко Николай
И Вам, Алексей, всего хорошего.
Удачи!
Ольга Стельмах
А что — «с раками» и — «з раками» так непохоже звучит, что дедушка прям не понял внука?..
Этотому анекдоту столько лет,он уже бородой оброс давным-давно. Ещё Тарапунка и Штепсель рассказывали. И вы туда же, Коля… Пусть мои внуки хоть на китайском говорят, только пусть будут здоровы.)) А то, что в том же самом Киве русский язык даже сейчас звучит ну очень часто — так это факт, но для некоторых это стало способом проявить диванный патриотизм., так это тоже факт.
Бондаренко Николай
Спасибо, Оля! Удачи!
Джонни Уокер
Перефразируя Губермана — поближе если присмотреться у воспаленных патриотов от жара искреннего сердца бывают «с-раки» идиотов.
Бондаренко Николай
Рад Вашему визиту! Хорошего Вам!
Rayka
Ще й досі таке на кожному кроці!)
Бондаренко Николай
Дякую за візит! Хай щастить!
Алексей Чепаков
Это из дешёвой серии:
«Чи гепнусь я, дрючком продертий…».
Что эти стишки сближают народы?
Бондаренко Николай
Алексей, доброго Вам! «Чи гепнусь я, дрючком продертий…» (с)
Чесно, я не знаю это о чём.
А мой стищок основан на старом анекдоте, который не я
придумал и не имеет никакого политического подтекста.
Спасибо за визит.
Ольга Стельмах
«Паду ли я, стрелой пронзённый»…
Это перевод, из Пушкина, Коля… Шуточный.
Бондаренко Николай
Но… извините: стрела и «дрючок»
как-то не очень!
Ольга Стельмах
Так вот именно, Коля… О чём и речь.
Просто сейчас модно как с одной, так и с другой стороны, насмехаться над языком, мовой, над тем, что осмеянию не подлежит.
Дураки называют нашу мову «телячей», а наши дураки насмехаются над «великим и могучим»… Но это всего лишь — дураки.
Вы рассказали анекдот, всего лишь… Да, это смешно, когда язык, (мову) коверкают. Но… Что такое «суржик»? Это всего лишь говор, наречие, на котором говорят разные регионы страны. И чем киевский суржик хуже львовского?.. )))) Или любого другого?
Когда я на родине моего мужа называла КАРТОПЛЮ — БАРАБОЛЯ, надо мной смеялись… Потому что КАРТОПЛЯ — ЭТО БУЛЬБЫ! ))))))) Вот так вот…
Алексей Чепаков
Так в том то и дело,что идёт подмена слов вроде бы как на синонимы,а в итоге ха-ха-ха- ну какой же он «селянский» украинский язык!
Алексей Чепаков
Николай,»Чи гепнусь..» сатирический перевод малограмотных филологов Пушкина на украинский язык с целью показать его смешное звучание и второсортность.
Неужели вы не понимаете,что уподобляетесь им?
Политического подтекста ваш стишок не имел бы ранее,а сейчас когда всё обострено,насмехаться над любым языком,по меньшей мере,нетактично.
Бондаренко Николай
Алексей, речь не идёт о насмешке из-за языкового барьера.
Комментарий Вам я оставил выше, надеюсь поймёте.