"Ідейні потолки" та "притчи про Окнеродиса"…
Добавлено в закладки: 0
«Потолки» запльовані,
а поли захаркані,
автор пише кльово (ні),
ніби носом шмаркає…
Переклад: потолки — це стелі,
а поли — підлога…
На ідеі «смєлі»
автори «від бога»…
***
Я одна на сайте ПВА,
Чей умище превосходит разум…
Потому-то мудрые слова
И оценят и похвалят сразу…
Не заметят хамства моего,
Потому что я — незаменима.
Я на сайте «РУ» про «эсвео» —
Ни словечка!.. АДмином хранима…



13 комментариев
Бондаренко Николай
Хто це окнеродіс за таке? Щось знайоме… десь було
Владимир Полежаев
Сидоренко (наоборот читается) с УПП
Феня
Писал вирши, настоящий, «отпетый» графоман, и потому был в друзьях у автора Любиной).
Арина писала смешные пародии на его стиши, собственно, трудно было удержаться, чтобы не писать на такое.
Бондаренко Николай
Згадав, згадав! Він же синій кіт, він же едуард ородіс, він же… якесь що грецьке чи римське… неважливо. В мене теж є пародія на його шидевир…
https://pva.new/2021/10/24/pod-mednym-tazom/
В Аріни теж була пародія на цей віршик, можна знайти
Феня
Написала рецку под вашей пародией.
Бондаренко Николай
Уже ответил…
Яямб там пляшет и поеть…
Татьяна Рымарская
Я, увы, не в курсе дела:
Стих — о чём? Понять мне сложно…
Предысторию б хотелось
Здесь услышать, если можно!
Бондаренко Николай
Я так зрозумів, що це якийсб наш поетішко на рус. сайті язика в гузно затягнув і пише не про війну, а римує, можливо, про любов-морков…
Татьяна Рымарская
Мабуть, так воно і є! Та хотілося б дізнатися більш детально…
До речі, про «окнеродіса» я колись вже чула — якщо нічого не плутаю, то бів такий собі автор на УПП, ще до того, як блаблаєва нас звідти сльозно попрохала піти, аби не травмувати її вельми вразливу порошенковіддану душу…
Слава Кащенко
Автор целилась в Николя Миксера, не знаю, попала или нет.
Феня
«Многие из присутствующих на сайте авторов пишут о сегодняшней Украине АБЫ ЩО, одни проживают за границей (извини),
другие из-за своей глупости и неграмотности, третьи пытаются выдать себя за украинского патриота, проживая в Петербурге или в Москве, все они пользуются ютубом и новостями нета.
Но о реальной жизни украинского народа никто из них не имеет ни малейшего представления. Даже Я…могу только представить,что делается на фронте».
Это комментарий автора Любиной на стихотворение автора Полежаева. Как видите, автор Любина весьма нелестного мнения о ДРУГИХ авторах сайта ПВА, но Админы не замечают подобных высказываний…
Что касается автора Миксера, то хотела обратить его внимание на слово «потолки», которые, если уж пишешь на укр. языке, называются — СТЕЛЯМИ, но никак не потолками.
Слава Кащенко
Языки неизбежно проникают один в другой. У нас: «кюльмовато» — «прохладно», «килекотик» — «пластиковый мешочек», «лейбушек и саечка» — «хлебушек и булочка»
У нас нет войны, конечно. Была бы — я б подобное не терпел бы. У эстонцев тоже есть. «Раамат» — «Книга» от русского «грамота». «Лоссь» — «зАмок» от немецкого «шлоссе», «напс» от немецкого «шнапс», только у эстонцев это не «водка», а «наливка». «Уур» вовсе без изменения «часы», «уур» больше карманные на цепочке. «Будка» понятно, что такое. «Улицу» вместо привычного «tänav» иногда называют «уулитс».
Феня
Понятно, что есть, и понятно, почему. Тот, кто иронизирует по поводу и без, — сам обязан «соблюдать»… Мне кажется, что так и не иначе.
В наших селах раньше мало было так называемых русизмов. Вот в городах, это да. Но так говорили как раз выходцы из села, ну, чтобы соответствовать, так сказать… Ох, незабвенные Проня Прокоповна и Голохвастов…