Эпиграммы

"Ідейні потолки" та "притчи про Окнеродиса"…

Добавлено в закладки: 0

«Потолки» запльовані,
а поли захаркані,
автор пише кльово (ні),
ніби носом шмаркає…

Переклад: потолки — це стелі,
а поли — підлога…
На ідеі «смєлі» 
автори «від бога»…

           ***

Я одна на сайте ПВА,
Чей умище превосходит разум…
Потому-то мудрые слова
И оценят и похвалят сразу…

Не заметят хамства моего,
Потому что я — незаменима.
Я на сайте «РУ» про «эсвео» — 
Ни словечка!.. АДмином хранима…

Понравилось? Поделись!

4

Автор публикации

не в сети 3 часа

Феня

2 401
Комментарии: 697Публикации: 904Регистрация: 28-04-2025
https://web24.com.ua/

13 комментариев

      • 4

        Татьяна Рымарская

        Мабуть, так воно і є! Та хотілося б дізнатися більш детально…
        До речі, про «окнеродіса» я колись вже чула — якщо нічого не плутаю, то бів такий собі автор на УПП, ще до того, як блаблаєва нас звідти сльозно попрохала піти, аби не травмувати її вельми вразливу порошенковіддану душу…

    • 2

      Феня

      «Многие из присутствующих на сайте авторов пишут о сегодняшней Украине АБЫ ЩО, одни проживают за границей (извини),
      другие из-за своей глупости и неграмотности, третьи пытаются выдать себя за украинского патриота, проживая в Петербурге или в Москве, все они пользуются ютубом и новостями нета.
      Но о реальной жизни украинского народа никто из них не имеет ни малейшего представления. Даже Я…могу только представить,что делается на фронте».     

      Это комментарий автора Любиной на стихотворение автора Полежаева. Как видите, автор Любина весьма нелестного мнения о ДРУГИХ авторах сайта ПВА, но Админы не замечают подобных высказываний…
      Что касается автора Миксера, то хотела обратить его внимание на слово «потолки», которые, если уж пишешь на укр. языке, называются — СТЕЛЯМИ, но никак не потолками.

      • 2

        Слава Кащенко

        Языки неизбежно проникают один в другой. У нас: «кюльмовато» — «прохладно», «килекотик» — «пластиковый мешочек», «лейбушек и саечка» — «хлебушек и булочка» :smekh: У нас нет войны, конечно. Была бы — я б подобное не терпел бы. У эстонцев тоже есть. «Раамат» — «Книга» от русского «грамота». «Лоссь» — «зАмок» от немецкого «шлоссе», «напс» от немецкого «шнапс», только у эстонцев это не «водка», а «наливка». «Уур» вовсе без изменения «часы», «уур» больше карманные на цепочке. «Будка» понятно, что такое. «Улицу» вместо привычного «tänav» иногда называют «уулитс».

        • 3

          Феня

          Понятно, что есть, и понятно, почему. Тот, кто иронизирует по поводу и без, — сам обязан «соблюдать»… Мне кажется, что так и не иначе.
          В наших селах раньше мало было так называемых русизмов. Вот в городах, это да. Но так говорили как раз выходцы из села, ну, чтобы соответствовать, так сказать… Ох, незабвенные Проня Прокоповна и Голохвастов… ;-) :bggrn: :hi:

Напишите комментарий

Техподдержка сайта
This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.
Авторизация
*
*
Регистрация
*
*
*
Пароль не введен
*
Генерация пароля