ДОРОГА В АД
Добавлено в закладки: 0
Я тут прибыл на просторы и занялся переводом местных пампасных песен.
С великой радостью сделал перевод с чилийского их варианта песни «ДОРОГА В АД».
Если кто забыл, я всегда перед Рождеством выкладываю
на Главную Страницу УПП аналогичный перевод с американского аналогичной песенки Криса РИ.
Исполняю сам:
По крутой извилистой дороге
Через лес и Анды напрямик
Мчались в Преисподнюю уроды
Вёз их бесколёсный грузовик.
Вдруг из лесу выскочили мрази
Грузовик пришлось остановить
И немой глухому что-то гаркнул
А безрукий вынул дробовик.
А слепой прицелился и стрельнул
И убил он сразу пятерых
Остальные бросились смываться
А безногий быстро догонял.




6 комментариев
АЛЕН ДЕГУН
Рад видеть Вас в пампасах на воле, мой Господин!
С этим вариантом этой Вашей любимой песни я ещё не сталкивался…
Вы, наверное, не случайно его выложили здесь и сейчас?
Наверняка это нашим ржунам не понравится!))
ТЕНЬ БОБРА
А МРАЗИ, ЧЬЁ РЫЛО В ПУХУ, БОЯТСЯ НАПОМИНАНИЯ
О ПРЕДСТОЯЩЕЙ ИМ ДОРОГЕ. ДЕ ЕЩЁ В КАНУН ПРАЗДНИКА!
ЗАСУЕТИЛИСЬ…
НАТАЛЬЯ ВОТВАМДУЛИНА
Обращаюсь к адресатам этого великолепного перевода
Валерия Емельяновича:
Перестань нам делать нервы,
Полежайская шпана!
Погубили Шифоньера —
Пожалейте Дегуна!
АЛЕН ДЕГУН
МОЙ ГОСПОДИН, А ВЕДЬ ВЫ ПРАВЫ — ПИСАТЬ КАПСЛОКОМ КУДА УДОБНЕЕ!
ВПЕЧАТЛИЛСЯ ВАШЕЙ ПЕСНЕЙ НАСТОЛЬКО, ЧТО НЕМЕДЛЕННО НАПИСАЛ ЭКСПРОМТ ДЛЯ ВАС!
https://pva.new/2021/01/02/ten-bobra-2/
И ВЫ, НАТАЛЬЯ, ТОЖЕ ЗАЦЕНИТЕ ЭТОТ МОЙ ЭКСИК!
ТЕНЬ БОБРА
ПУСТЬ МРАЗИ ЗАХЛЕБНУТСЯ ОТ ЗАВИСТИ!
НАТАЛЬЯ ВОТВАМДУЛИНА
ЗАЦЕНИЛА! И МНЕ КАПСЛОКОМ ПИСАТЬ ПОНРАВИЛОСЬ!
КЛАССНАЯ ИДЕЯ!