Заробіток
Добавлено в закладки: 0
Не в поїзді і не в ракеті
І, як обезкрилений птах,
Додому петляючий Петя —
Ледь плівся на власних ногах:
«Достали! Достали! Достали!
Та, що ж нас на світі трима?
Три місяці ж так обіцяли…
І знову зарплати нема!»
Він кинув облуплений трактор
І двері, шнурком «зачинив»:
«Нехай би він, як той реактор —
Бабахнув та й зовсім згорів!»
Достали! Достали! Достали!
Хоч в тракторі бак не пустий!
«Три місяці вже обіцяли?» —
Пальне — це товар ходовий!
Й хлопчачий «заводиться вулик»,
Бо п’ють за кущами «джмелі».
Тому, хто сповідує нулик —
Для щастя потреби малі!
Та Петя до ранку проспиться
І знов у те саме ярмо.
Хто ж буде за нього трудиться?
Це хліб той, що дружно їмо!




6 комментариев
Татьяна Рымарская
Пташку… пардон, ПЕТЮ шкода! )) А чому «дОстали», а не «дІстали»? Це така авторська задумка, чи просто вкралася одурківка? ))
Бондаренко Николай
У нас кажуть — дОстали. Може, в цьому і полягає інше
значення слова? Тобто, скажімо, типу — задовбали ну
як ніби — впеклися… звісно, це суржик, може проїде
як неологізм? хай вже буде так…
Дякую!
Бондаренко Николай
А ось на це зверніть увагу:
https://www.facebook.com/groups/associationforparents/posts/1040279853182947/
може я правильно й пишу? Бо ще знаходив подібну писанину і теж
пишуть дОстали. Можливо Надія нам підкаже? Зачекаю…
Бондаренко Николай
Ось, знайшов:
https://slovnyk.ua/index.php?swrd=доставати
Так, що різниці немає.
Татьяна Рымарская
Цікаво, уперше таке бачу! Бо завжди знала, що існує тільки один варіант перекладу: «дістали» (Інтернет-перекладач також видає тільки його). Але ж українська мова — то така вередлива та непередбачувана жіночка, що від неї чого завгодно очікувати можна, особливо у наші часи стрімких змін, коли треба (як повчала Алісу у Задзеркаллі тамтешня Королева) бігти з усих ніг, аби мати лишень змогу залишитися, хоча б, на тому самому місці…
Вирус
Сумно, платять копійки, важко виживати в селах, де навіть медпункти і ті скасували. Люди безпорадні, от і заглядають у чарку.