ДИВЛЮСЬ В ОЧЕЙ ТВОЇХ ГЛИБІНЬ (Переклад)
Добавлено в закладки: 0
ПЕРШОДЖЕРЕЛО – пісня Андрія Свєтлова, автора тексту,
композитора та виконавця:
Я вновь смотрю в твои глаза,
Два озера бездонных, жгучих,
Как смотрит пилигрим на тучи,
Что заступили небеса.
Быть может, грезя наяву,
Тебя придумал я однажды.
И вот, томим духовной жаждой,
Молчанья цепи разорву!
И к мысли мысль, ко взгляду взгляд
Сольюсь с тобой в одно мгновенье,
И неземное озаренье
Введёт меня в твой райский сад.
Я вновь смотрю в твои глаза…
ПЕРЕКЛАД:
Дивлюсь в очей твоїх глибінь,
Озера, що палають жаром,
Як спраглий пілігрим на хмари,
Що заступили далечінь.
Колись, у мріях наяву,
Тебе я вигадав, здається.
Шалена пристрасть в серці б’ється,
Ланцюг мовчання розірву!
Поглине, наче водоспад,
Нас почуттів нестримна повінь,
І неземного світла промінь
Введе мене в твій райський сад.
Дивлюсь в очей твоїх глибінь…



19 комментариев
Олександр
Як гарно зроблено!
Татьяна Рымарская
Дякую, Олександне! На жаль, не можу поки що додати аудіозапис, автор над ним ще працює. Він виконавець-аматор, тому й виникають деякі складнощі із якісним записом, а виставляти на загал «сирий» матеріал Андрій не вважає за можливе, бо дуже відповідально ставиться до цієї справи…
Крайнюк Надежда (Софи)
Таню, дуже гарний переклад. Обидві роботи гідні високої оцінки. Дякую за чудовий переклад!
Бажаю успіхів!
Татьяна Рымарская
І тобі я ДЯКУЮ, Надю, за таку приємну для мене оцінку! Знаю, що ти завжди щира у своїх коментах, і не станеш писати пусті «похваленьки», аби тільки не образити автора…
Крайнюк Надежда (Софи)
Це правда. Я ніколи не кривлю душею.
Шух
Дуже,і….дуже непогано!
Про оригінал можна забути…
Татьяна Рымарская
Дякую! Мені ДУЖЕ приємно читати схвальні відгуки на мої українські переклади, бо так вже склалося, що усе життя я розмовляю виключно російською, тому перекладати українською — це для мене таки досить нелегка робота… Але тим вона й цікавіша.
І ще я хочу Вас попросити: якщо Ви помітете у моєму перекладі якісь помилки або русизми, будь ласка, напишіть мені свої зауваження; і бажано не у чаті, а саме тут, у відкритому коменті. Буду за це особливо вдячна!
Крайнюк Надежда (Софи)
Таню, я особисто не помітила ніяких помилок у перекладі. Робота дуже гарна.
А ось один з моїх перекладів, розміщених на цьому сайті. На нього ти коментар не писала. Почитай. https://pva.new/2021/10/08/obnyati-hochu/
Татьяна Рымарская
Добре, зараз почитаю!
А щодо помилок — так то ж, частково, ще й така собі невеличка «військова хитрість», Надю.))) Ну, що поробиш, дуже вже мені подобається, коли люди мої вірші та переклади не просто читають, а ще й намагаються відшукати у них якісь недоліки! От така я, виходить, неприхована «мазохістка» від поезії…)))
Alla
Красивый перевод! Я так не умею…:-((
Татьяна Рымарская
Уж извините, Аллочка, но никогда в это не поверю!)) Сейчас с помощью интернет-переводчика даже без знания языка сделать построчный перевод — минутное дело (хотя, признаюсь честно, сама я такой способ ещё не пробовала)), ну а потом остаётся только всё это зарифмовать по-новой, и дело с концом!)) А в том, что зарифмовать Вы сможете, уж точно, не хуже автора исходника, я ни секунды не сомневаюсь…
Alla
Спасибо, Татьяна! Буду учиться… Никогда не поздно! А ещё у меня есть томики Шевченко и Леси Украинки. У них можно поучиться…

Крайнюк Надежда (Софи)
НІКОЛИ не користуюся послугами інтернет-перекладу. Все роблю сама.
Владимир Полежаев
Супер!


Татьяна Рымарская
Дякую, Володю! )
Модерація
Татьяна Рымарская
Урра! Заработало! (Как говорил Матроскин)))
Анна Григ
Я вражена, настільки гарний переклад, майстерний, з дотриманням змісту, розміру. Чудова робота.
Татьяна Рымарская
Дякую, Аню, за такий доброзичливий комент! Приємно, що тобі сподобалось…