Шоу должно продолжаться…
Добавлено в закладки: 0
Памяти Фредди Меркьюри…
Queen — The Show Must Go On
(text)
Empty spaces — what are we living for?
Abandoned places — I guess we know the score..
On and on!
Does anybody know what we are looking for?
Another hero — another mindless crime
Behind the curtain, in the pantomime.
Hold the line!
Does anybody want to take it anymore?
The Show must go on!
The Show must go on!Yeah!
Inside my heart is breaking,
My make-up may be flaking,
But my smile, still, stays on!
Whatever happens, I’ll leave it all to chance.
Another heartache — another failed romance.
On and on…
Does anybody know what we are living for?
I guess i’m learning
I must be warmer now..
I’ll soon be turning, round the corner now.
Outside the dawn is breaking,
But inside in the dark I’m aching to be free!
The show must go on
The Show must go on!
The Show must go on! Yeah,yeah!
Ooh! Inside my heart is breaking!
My make-up may be flaking…
But my smile, still, stays on!
Yeah! oh oh oh
My soul is painted like the wings of butterflies,
Fairy tales of yesterday, will grow but never die,
I can fly, my friends!
The Show must go on! Yeah!
The Show must go on!
I’ll face it with a grin!
I’m never giving in!
On with the show!
I’ll top the bill!
I’ll overkill!
I have to find the will to carry on!
On with the,
On with the show!
The Show must go on.
Дословный перевод текста с английского языка
Пустые пространства — для чего мы живем?
Заброшенные места — думаю, мы знаем счет ..
Снова и снова!
Кто-нибудь знает, что мы ищем?
Другой герой — еще одно бессмысленное преступление
За занавеской, в пантомиме.
Держать строй!
Кто-нибудь еще хочет это терпеть?
Шоу должно продолжаться!
Шоу должно продолжаться!
В моем сердце разбивается,
Мой макияж шелушится,
Но моя улыбка все еще остается!
Что бы ни случилось, я оставлю все на волю случая.
Еще одна душевная боль — еще один неудавшийся роман.
Снова и снова…
Кто-нибудь знает, ради чего мы живем?
Я думаю я учусь
Мне сейчас должно быть теплее ..
Я скоро поверну за угол.
За окном рассвета,
Но внутри, в темноте, я очень хочу быть свободным!
Шоу должно продолжаться
Шоу должно продолжаться!
Шоу должно продолжаться! Ага-ага!
Ой! У меня сердце разбивается!
Мой макияж шелушится …
Но моя улыбка все еще остается!
Ага! Ох ох ох
Моя душа раскрашена крыльями бабочек,
Вчерашние сказки будут расти, но никогда не умрут,
Я могу летать, друзья мои!
Шоу должно продолжаться! Ага!
Шоу должно продолжаться!
Я встречу это с усмешкой!
Я никогда не сдаюсь!
Продолжайте шоу!
Я оплачу счет!
Я переборщу!
Я должен найти в себе силы продолжать!
На с,
Продолжайте шоу!
Шоу должно продолжаться.
Стихотворный перевод текста песни
«Продолжать шоу!»
Пустая жизнь-
Зачем дана нам?
И тьма до тризн…
Блуждаем по следам.
И снова , и опять!
Никто не скажет, что же нам искать?
В тени кулис —
Страдает мим.
Сюжет завис
Без пантомим.
Держите строй!
Терпи, ведь должен быть финал смешной.
Продолжать шоу!
Продолжать шоу!
Пусть сердце рвётся вон,
Мой макияж «хеллоу»,
Улыбкой заменю я стон!
Что ни случись,
Я покорюсь.
Артист влюбись,
Зачем мне грусть?
И снова , и опять!
Никто не скажет, что же нам искать?
Был школяром,
Хвалой согрет.
Пройду за дом
Потухнет свет,
Но в темноте
Обязан я кривляться в варьете!
Продолжать шоу!
Продолжать шоу!
Пусть сердце рвётся вон,
А макияж «хеллоу»,
Моя улыбка- представленья фон!
Душа с грехом,
Но не умрёт
И рай тайком
В сны принесёт.
Ведь я могу летать,
Друзья мои, не стоит унывать!
Продолжать шоу! Да!
Продолжать шоу!
Я смерти усмехнусь!
Я в схватке не сдаюсь!
И шоу быть всегда.
Долги я оплачу!
Найду я силы-
Во всём переборщу!
Но из могилы
Начну кричать:
— Спешите жить и шоу продолжать!
Продолжать шоу!



21 комментарий
Крайнюк Надежда (Софи)
Хороший стихотворный перевод. Вот здесь, по-моему, не совсем удачно: «Зачем дана нам?» ,,,даНА НАм…
Спасибо.
Дмитрий Данилов
И что хорошего в этом переводе, Надежда? На мелодию не ложится, по смыслу совсем не о том. @@.
Крайнюк Надежда (Софи)
Что касается мелодии, тут я с Вами полностью согласна. Непременное ксловие перевода песни — соотвествие мелодии. Это обязательно. Я, почему-то, об этом не подумала. Вы правы.
Крайнюк Надежда (Софи)
Извините за ошибку. Условие.
Lyubina
Это ЕДИНСТВЕННЫЙ перевод песни. Кому не нравится, предлагайте свой вариант.
Дмитрий Данилов
ЕДИНСТВЕННЫЙ перевод??? К счастью, @@. Переводов этого хита огромное количество. @@.
Вот это перевод: https://www.youtube.com/watch?v=kjZONEv5x2U
Почувствуйте разницу!!!
И не надо мне угрожать, я вашего ЧС не боюсь, @@:)
Модерація
Уважаемый Дмитрий Данилов. Вы можете комментировать творчество авторов, но переход на личности на Просторах недопустим. В последнее время Вы достаточно агрессивно комментируете произведения других авторов. Один из Ваших комментариев мне и вовсе пришлось удалить. Призываю Вас держать себя в руках и выражаться более уважительно. В противном случае — бан.
С уважением,
Модератор сайта
Дмитрий Данилов
В последнее время я агрессивно комментирую? Неужели? А что же вы молчали до сих пор? Хотелось бы конкретно увидеть, что вы имеете ввиду. Мне кажется, уважаемый модератор, что вы не только плохо понимаете значение фразы «переход на личности», но и не очень способны отличить литературный перевод от графоманской поделки. И вообще, у нас тут был нормальный модератор, не запихивающий поэтов в БАНы и не закрывающий никому рот. А ваша политика это не Просторы, а Тюрьма. Мне ваш бан по барабану, хоть вообще забаньте. На ПВА уже делать нечего, если тут начинается такая цензура. Так что можете удалить мой аккунт, не велика беда. :)
Модерація
Возможно, стоило бы понимать это как «единственный, который видит автор, будучи автором своего произведения»? Не забывайте, что перевод это достаточно серьезный интеллектуальный труд, не стоит это обесценивать, и нежелательно проявлять такой тон к кому бы то ни было из авторов.
С уважением,
Модератор
Дмитрий Данилов
Что вы юлите? ПЕРЕВОД ЕДИНСТВЕННЫЙ. Так считает автор. Но это ложь, на что я и указал. И не путайте обесценивание и критику, хотя если вы считаете вот это серьёзным интеллектуальным трудом, то Просторам — хана.
Андрей Шкуро
Дмитрий, приветствую!
Ваша реплика:
«И не надо мне угрожать, я вашего ЧС не боюсь, @:)»
А когда автор Любина Вам угрожала?
В переписке под данным произведением угрозы с её стороны не просматриваются.
Смею предположить, что именно эту Вашу фразу Модератор посчитал переходом на личности.
С уважением, АШ
Дмитрий Данилов
АНДРЕЮ ШКУРО
https://pva.new/2021/05/16/v-tom-krayu-2/
Предполагать можно что угодно, но модератор должен быть более объективным и непредвзятым. Устоил тут полицейский участок, банами угрожает, собачек мне в комментариях дорисовывает. Где такое вообще видано? Может, автор этой ГЛУПИ и модератор — кореша? Это я смею предполагать ввиду ничем неоправданного наезда на меня. Предыдущий модератор был куда умнее и лояльнее.
Модерація
Дмитрий, Вы делаете вид, что не понимаете, о чем идет речь, а ведь недавно Вы писали в оскорбительном тоне об одном из пользователей, перейдя на комментирование личности автора. Теперь Вы перешли на комментирование личности модератора, давая оценки, тем самым подтверждая, что Вы способны на это. Повторюсь, один комментарий в адрес автора мне и вовсе пришлось удалить, с остальных убирать Ваше недопустимые высказывания по поводу личности автора. Надеюсь, двух раз объяснения одного и того же Вам будет все таки достаточно. В очередной раз призываю Вас перестать сеять негатив в комментариях. Ведите себя достойно. Я закрываю это обсуждение.
С уважением,
Модератор
Дмитрий Данилов
Вид делаете вы, но так и не показали где про кого я писал в оскорбительном тоне. Это пустые слова, которым нет никаких подтверждений. Вы обвиняете меня в том, что мне вообще не присуще и это на Просторах подтвердит любой автор. Вы тут функционер новый, шашку наголо рановато вынимать. :) Ваши представления о «недопустимости» не являются критерием истинности, да будет вам известно и ещё раз повторю, что вы вообще не понимаете значение фразы «переход на личности». Закрыть обсуждение не значит закрыть кому-то рот. Если вы думаете, что ваша политика БАНОВ с потолка и подтираний комментариев принесёт пользу, то ошибаетесь. Просторы изначально были демократичным сайтом, но новые кадры, как вижу, решают всё. :) Я сказал, можете мой аккаунт ликвидировать!!! Еще раз повторить?
Дмитрий Данилов
P.S.
Ещё и дизлайки модератор подтирает!!! :)
ЧОРНЫЙ АБДУЛЛА
Дмитрий, не паникуйте!
Если какой-нибудь автор поставит лайк сверху дизлайка,
получится нейтральная картинка.
Причём тут Модератор?
Дмитрий Данилов
А при чём тут вы, некто со свежего пустого аккаунта, со своим комментарием? Тоже с модератором кореша? :)
Крайнюк Надежда (Софи)
Уважаемая Наталья. Без обиды. Погуглите и Вы убедитесь, что переводов текста этой песни очень много. Я сама об этом не знала. Удачи Вам!
Lyubina
Pesnidavida Pesnidavida (08.04.2021 в 18:33)
Перевод прозаического произведения как и стихотворения, может быть сделан в двух вариантах: — дословный или литературный.
Перевод песенного текста может быть сделан в четырёх: дословный или литературный, полностью ритмически совпадающий с оригиналом, т.е. можно это спеть вместо оригинального текста, или варианты ритмически не совпадающие. (это я пишу не для Натальи, а для тех, кто не в теме)
Вы, Наталья, как я понимаю, задавались целью создания дословного, пусть не совпадающего ритмически, но как можно ближе и точнее передающего то, что оригинальный автор хотел сказать. И я считаю, что вы с этой задачей справились замечательно.
Те люди, которые языком оригинала не владеют, должны быть Вам благодарны за возможность услышать то, что ОН хотел сказать.
Ваша работа не может не вызывать уважение и благодарности.
Есть такие произведения, которые, несмотря на свою известность, на то, что они у всех на слуху,
удаётся переработать по своему и представить в новом прочтении и текстовом, и музыкальном.
Есть много примеров, когда талантливым людям это удаётся.
Но эта конкретная песня (на мой взгляд) относится к тем, которые не могут быть успешно кем-либо перепеты, или как-то представленны по своему. Поэтому, то, что сделали Вы — есть единственный возможный и правильный вариант. Я не думаю, что кто-либо сделал или сделает лучше.
Вот такой комментарий я получила по поводу хэтой работ на другом сайте.
Крайнюк Надежда (Софи)
Ну не знаю, Дмитрий. Может я ошибаюсь. Мне кажется смысл передан в основном правильно.
Дмитрий Данилов
«Во всём переборщу», «Обязан я кривляться в варьете» и т. д. — это, по-вашему, смысл передан правильно? @@ Это песня века!!! @@