Где бродят по берегу… ( 莲 荷 滴 )
Добавлено в закладки: 0
Где бродят по берегу серые цапли,
Где мхами покрыты на нем валуны,
Живет одинокая бедная Капля,
И дни ее вечным страданьем полны…
Она так боится в реке раствориться,
Что прячется в чаше речного цветка…
Боится от солнца лучей испариться,
И что ее дом чья-то сгубит рука…
… По берегу как-то 莲* проходила,
И лотос прекрасный себе сорвала.
Домой принесла, и цветные чернила,
И кисти и шелк для рисунка взяла.
Прекрасный цветок в керамической вазе
Стоял на столе у прекрасной 莲…
Она не заметила Капельку сразу,
На том берегу был в то время туман…
Волшебная кисть, плюс 莲 вдохновенье,
И сердце смеялось у девы в груди…
Прекрасное вышло на шелке творенье, —
Живой 荷* и бессмертная 滴*.
*Женское китайское имя, означает — Цветок Лотоса, звучит как — Лиан.
*Китайский иероглиф, означает — лотос, звучит, как — ляньхуа.
*Китайский иероглиф, означает — капля. Звучит, как — ди.


