Ви в його подивіться очі (Переклад)
Добавлено в закладки: 0
Ви в його подивіться очі
І розгляньте за ними душу.
Дев’ятнадцять! А він вже хоче
Воювати: «Мамо, я мушу!
Я ж — мужчина! Тож, значить, буду
Там, де битва за Україну!»
Заболіло у неньки в грудях, —
Не вдержать дорослого сина…
Шлях життєвий пройшов короткий,
Та достойно і чесно дуже!
Мама вже не почує кроків,
Буде вічно за сином тужить…
Переклад: Крайнюк Надія
_______________________________
Оригинал
Загляните в его глаза.
Разглядите за ними душу.
Девятнадцать! А он сказал:
«Знаешь, мама, а я не струшу!
Я мужчина и должен быть
Там, где битва за Украину!»
Как могла она запретить
Повзрослевшему рано сыну?!.
Он короткую жизнь прожил…
Но так честно и так достойно!
Только маму не защитил
От того, как ей будет больно…



4 комментария
Феня
Крайнюк Надежда (Софи)
Дякую, Олю, за відгук.
Батьки не повинні ховати своїх дітей. Так не повинно бути, але так, на жаль, є.
І біль залишається в серці батьків, які втратили своїх синів, доньок, на все життя. Сумно, боляче.
Татьяна Рымарская
Дуже щемний вірш, чудовий переклад… Я людина невіруюча, та як же хочеться сказати: ХАЙ ВІЧНО ГОРИТЬ У ПЕКЛІ ТОЙ, ХТО Є ВИНУВАТЦЕМ ГОРЯ НАШИХ УКРАЇНСЬКИХ МАТЕРІВ!
Крайнюк Надежда (Софи)
Дякую за такий щирий відгук.
Я, Таню, як і ти, бажаю того ж самого нашим запеклим ворогам.
Кучка нікчемних російських правителів намагаються знищити українців і одночасно заганяють
свій власний народ у глухий кут. А що ж народ? Подекуди чути гнівні протести, які тонуть у вибухах.
Звір в агонії, і він страшний. А ми повинні все це витримати. Обов’язково! Так буде!