Листопад у гості завітав
Добавлено в закладки: 0
Авторка перекладу українською мовою
Крайнюк Надія
Листопад у гості завітав,
Щось малює на віконній шибці.
Холод літо бабине прогнав.
Зачепився сум на срібній нитці.
Всі листочки вітер поскидав,
Розкуйовдив килими осінні,
Золото красуні зруйнував.
Під ногами тріск і шарудіння…
Заварю міцний я гості чай,
Запашний, з суничним літнім смаком.
Горобинні кетяги гойдав
За вікном осінній задирака.
Кольорами ваблячи мене,
«Не сумуй», — шепоче горобина,
Зачекай, лише зима мине,
Буду знову в квітах, як дівчина!
Вже готова до зимових мрій,
В сон впаде глибокий знов природа.
Горобині посміхнусь своїй.
Не завадить будь-яка погода.
19. 11. 2018 рік
Картинка з інтернету
Авторка оригіналу вірша «Рябина дарит мне улыбку» — Вера Деревская
Рябина дарит мне улыбку
К нам ноябрь пришёл,
Постучался в окошко,
Бабье лето увёл
И взгрустнулось немножко.
Растрепал все ковры,
Ветер в ночь золотые,
Той осенней поры,
В те деньки удалые.
Заварю крепкий чай —
И варенье с малиной,
Кистью мне невзначай,
В окно машет рябина.
«Не грусти «- шепчет мне,
Яркой краской играя,
Я приду по весне
К вам невестой из мая.
А пока на покой,
Часть уходит природы,
Улыбнусь я рябине
В любую погоду.



8 комментариев
Слава Кащенко
Оба варианта хороши!
Крайнюк Надежда (Софи)
Дякую за відгук.
Хай щастить!
Саныч
Крайнюк Надежда (Софи)
Дякую!
Бажаю добра і МИРУ!
Бондаренко Николай
Гарно! Чудовий перевод
Крайнюк Надежда (Софи)
Дякую за високу оцінку перекладу.
Хай щастить!
Чайка
Чудовий перклад, пані Надіє! Вітаю.
Крайнюк Надежда (Софи)
Дякую!
Приємно за оцінку.