Тюремный рок
Elvis Presley Jailhouse rock The warden threw a party in the county jail. The prison band was there and they began to wail. The band was jumpin and the joint began to swing. You should’ve heard those knocked out jailbirds sing. Lets rock, everybody, lets rock. Everybody in the whole cell block Was dancin to the jailhouse rock. Spider Murphy played the tenor saxophone, Little Joe was blowin on the slide trombone. The drummer boy from Illinois…
Не плачь
http://www.youtube.com/watch?v=Z7VOrl7rWFk Биз тобу Буй-буй ;ыр;ыз халы; ;ні (м;;абасы Б.Токторов) Тун кара;гы, к;н да кара;гы, Бизди ээрчиген ай да кара;гы. Бирге ж;рг;н бактылуу к;нд;р, Тынчымды алып козгойт санаамды. Кайырма: Ыйлай ыйлай калды; сен дагы, Ыйлай ыйлай калдым мен даагы. Буйурбаса айла жок экен, Ичте калды с;й;; арманы. Жалгыз дарак бирге ж;л;нч;, Жалгыз турам ага ж;л;н;п. Жылдыз тарап, та; с;р;лс; да, Кетким келбей турам к;г;р;п. Кайырма: Ыйлай ыйлай калды; сен дагы, Ыйлай ыйлай калдым мен даагы. Буйурбаса айла жок…
Прощание
Кобланды-батыр Казахский эпос Прощание Кобланды- батыр и Кортка Монолог героя Вытер Кобланды слезы рукавом, Потом заговорил; Вот что он сказал: «Камни пестрые бывают на горе, Когда горюют, льются слезы из глаз, Когда ранит подмышку стрела, Только близкий может опорой стать. Если близкого друга нет, Сложишь голову в стане врага. Пряди черных волос твоих Рассыпались по спине. Дорогая моя Карлыгаш, Если я задержусь, не вернусь, Здесь не оставит вас в беде Многочисленный род кипчак. Карлыгаш, родная моя, Слезы…
Не умирай, любовь!
Morir al lado de mi Amor , Esta Canci;n Demis Roussos Si tengo que morir Querr; que est;s all; S; que tanto amor Me ayudar; a descender Al m;s all; Entonces dir; Adios Sin miedo why sin dolor En la soledad Revivir; los a;os de felicidad Para cruzar el umbral No deseo nada m;s Acariciado por tu voz Morir al lado de mi amor Me dormir; mir;ndote El tiempo que pas; Jam;s nos separ; El nos unir; En…
СОЖЖЕНИЕ КНИГ
Bertolt Brecht Die B;cherverbrennung Als das Regime befahl, B;cher mit sch;dlichem Wissen ;ffentlich zu verbrennen, und allenthalben Ochsen gezwungen wurden, Karren mit B;chern Zu den Scheiterhaufen zu ziehen, entdeckte Ein verjagter Dichter, einer der besten, die Liste der Verbrannten studierend, entsetzt, da; seine B;cher vergessen waren. Er eilte zum Schreibtisch Zornbefl;gelt, und schrieb einen Brief an die Machthaber. Verbrennt mich! schrieb er mit fliegender Feder, verbrennt mich! Tut mir das nicht an! La;t mich nicht ;brig! Habe ich nicht…
Україно моя!
Вільний переклад вірша Марини Синьоокої Божок українською мовою Друкується з дозволу авторки вірша Авторка перекладу Крайнюк Надія Україно моя! Туга спопеляє мою душу, Так далеко ти і так близенько. Я наразі теж страждати мушу… Про любов пишу тобі я, ненько.
Курение — это не вред, однако*…
https://pva.new/ru/2020/07/05/dusha-zagrustila-skuriv-ne-odnu-sigare/ Это — источник вдохновения По мотивам. *Перевод с мистического на физиологический. Душа загрустила, а легкие просто обиделись, И сделали ноги, а что им еще оставалось?.. А сердцу нечаянно как-то, как Ванге, предвиделось, Что скоро капут, и чуть-чуть трепыхаться осталось. Но печень молчала, ведь ей помогала диета, И почки совсем не тревожились, и селезенка. Желудок немного хандрил, бунтовал даже где-то, И зуб подозрительно ныл и чернел под коронкой… Но мозг почему-то на жалобы не реагировал,…
YA ochen’ tyazhelo Vami otbolela.
Я дуже тяжко Вами відболіла. Це все було як марення, як сон. Любов підкралась тихо, як Даліла, А розум спав, довірливий Самсон. Тепер пора прощатися нам. Будень. На білих вікнах змерзли вітражі. І як ми будем, як тепер ми будем?! Такі вже рідні, і такі чужі. Ця казка днів – вона була недовгою. Цей світлий сон – пішов без вороття. Це тихе сяйво над моєю долею! – Воно лишилось на усе життя. Автор Лина Костенко ПЕРЕВОД Я вами тяжело переболела,…
Полон ласкавих обіймів /Переклад/
Візьми в ласкаві обійми, як в полон, Відчуй тепло і трепет почуття, Вдихни волосся магічного «озон», Занурюйсь в ніжність, наче в забуття.
Лина Костенко о любви
К 95-летию украинской поэтессы Не знаю, чи побачу Вас, чи ні. А може, власне, і не в тому справа. А головне, що десь вдалечині Є хтось такий, як невтоленна спрага. Я не покличу щастя не моє. Луна луни туди не долітає. Я думаю про Вас. Я знаю, що Ви є. Моя душа й від цього вже світає. ПЕРЕВОД Не знаю, вновь увижу ли я Вас… — Неважно! — это скажут мне однажды. Ведь главное, что где-то есть сейчас Кто иссушил…
Twist again
В преддверии Праздника дураков Come on everybody, clap your hands Awww, ya lookin’ good I’m gonna sing my song And it won’t take long We’re gonna Do the twist, and it goes like this Куплет: Come on, let’s twist again, like we did last summer Yeah, let’s twist again, like we did last year Do you remember when, things were really hummin Yeah, let’s twist again, twistin’…
Огонь любви
Edmund Spencer Sonnet 30 love is lyke to yse, and I to fyre; how comes it then that this her cold so great is not dissolv′d through my so hot desyre, but harder growes the more I her intreat? Or how comes it that my exceeding heat is not delayd by her hart frosen cold: but that I burne much more in boyling sweat, and feele my flames augmented manifold? What more miraculous thing may be told…
ЧУЖИЙ МУЖЧИНА МІЙ (переклад Надія Крайнюк)
Мені, по правді, вже байдуже, Що ти тепер герой не мій. При зустрічі сказала б, друже: — Привіт, мужчина мій чужий!
Октябрь и Апрель
Глаза её апрельским небом, Где искры утренней зари. Дочь Бога Света, и нелепо, Что в сердце — страстные огни. Как яркий день снега растопит, И лёд заплачет, как капель. Но вдруг собьётся, ритм в синкопе: Октябрь — Он, Она — Апрель. Он взглядом был чернее неба Студёной ночи октября. Сын Девы Ночи, верит слепо В мрак сердца вечного дождя. Прикосновенье льда и снега, Объятий мёртвая купель, И, в нарушенье оберегов: Октябрь — Он, Она — Апрель. Любовь и Смерть…
Цвет могил
The Color of the Grave is Green (by Emily Elizabeth Dickinson) The Color of the Grave is Green — The Outer Grave — I mean — You would not know it from the Field — Except it own a Stone — To help the fond — to find it — Too infinite asleep To stop and tell them where it is — But just a Daisy — deep — The Color of the Grave is white — The outer Grave…
Пехота
Тут начебто все просто, Для творчості є простір, АК, БК, гранати і лопата, Стратегія і тактика — За клаптиком клаптик Вкраїну рідну жилами латати! Я знаю тут кожен шматочок землі На запах, на смак і на дотик, Тому що периметри цих територій Вимірюють кроком піхоти! Тривалий час не вдома Потрохи усвідомив: В руках моїх і зброя, і майбутнє! Но права її пруть, Потреба скрізь і всюди, Просохнемо і знову в сухопутній! Але я не заздрю…
Вечерний сумрак
Le Cr;puscule du soir Petits Po;mes en prose Le jour tombe. Un grand apaisement se fait dans les pauvres esprits fatigu;s du labeur de la journ;e ; et leurs pens;es prennent maintenant les couleurs tendres et ind;cises du cr;puscule. Cependant du haut de la montagne arrive ; mon balcon, ; travers les nues transparentes du soir, un grand hurlement, compos; d’une foule de cris discordants, que l’espace transforme en une lugubre harmonie, comme celle de la mar;e qui monte ou…
Тирс
Le Thyrse Petits Po;mese en pros Qu’est-ce qu’un thyrse ? Selon le sens moral et po;tique, c’est un embl;me sacerdotal dans la main des pr;tres ou des pr;tresses c;l;brant la divinit; dont ils sont les interpr;tes et les serviteurs. Mais physiquement ce n’est qu’un b;ton, un pur b;ton, perche ; houblon, tuteur de vigne, sec, dur et droit. Autour de ce b;ton, dans des m;andres capricieux, se jouent et fol;trent des tiges et des fleurs, celles-ci sinueuses et fuyardes, celles-l;…
Ш.Бодлер ПОРОДИСТАЯ ЛОШАДЬ
Un Cheval de race Petits Po;mes en prose Elle est bien laide. Elle est d;licieuse pourtant! Le Temps et l’Amour l’ont marqu;e de leurs griffes et lui ont cruellement enseign; ce que chaque minute et chaque baiser emportent de jeunesse et de fra;cheur. Elle est vraiment laide ; elle est fourmi, araign;e, si vous voulez, squelette m;me ; mais aussi elle est breuvage, magist;re, sorcellerie ! en somme, elle est exquise. Le Temps n’a pu rompre l’harmonie p;tillante de sa…
Ш. Бодлер УЖЕ!
Дéjà Petits Po;mes en prose Cent fois d;j; le soleil avait jailli, radieux ou attrist;, de cette cuve immense de la mer dont les bords ne se laissent qu’; peine apercevoir ; cent fois il s’;tait replong;, ;tincelant ou morose, dans son immense bain du soir. Depuis nombre de jours, nous pouvions contempler l’autre c;t; du firmament et d;chiffrer l’alphabet c;leste des antipodes. Et chacun des passagers g;missait et grognait. On e;t dit que l’approche de la…